Преводът e комплексна, понякога доста сложна дейност. Тя изисква не само да знаеш съответните езици, но и задълбочено познаване на държавите, културите (субкултурите), широка обща култура, а много често и истинско владеене на съответната специализирана проблематика.
Ако трябва накратко да опиша същността на професионалния живот на хората, които са се отдали на тази дейност, бих казала: това е живот между два паралелни свята, преводачът всеки път напуска единия, за да се потопи в другия, и се връща обратно. Така тя/той приближава двата свята един към друг и ги прави разбираеми един за друг. Всичко това понякога трябва да се случи много бързо. Да се справяш добре е предизвикателство, а ако това се получи - истинско постижение.
ЗАЩОТО ЕЗИКЪТ СЪЗДАВА РЕАЛНОСТ.
Личността на преводача също е от значение. Отдадеността, добросъвестността, усетът към хората и ситуациите, способността да се поема отговорност, структурираното мислене, ориентацията към резултатите и клиентите, способността за изграждане на доверие, са качества, които водят към успеха и задоволство на двете страни.
След дългогодишни занимания с всички тези страни на превода и 15-годишен опит като юрист, мога да кажа, че сте в добри ръце по отношение на устните и писмени преводи от български на немски език (и от немски на български език). Силните ми страни са в областта на правото, икономиката, социалните науки, хуманитарните науки, политиката.
Преди всеки превод, ако случаят го налага, извършвам старателна подготовка, за да се запозная със съответните тънкости. Както се казва - в детайлите е разковничето на добре свършената работа.